![]() |
| Cựu Ðại Úy TQLC Mỹ Michael Joseph Pepe bị cảnh sát Cambodia bắt năm 2006 và dẫn độ về Mỹ. Năm 2008, ông bị kết tội hiếp dâm trẻ em, nhưng nay một mối quan hệ tình cảm giữa thông dịch viên tiếng Việt và nhân viên điều tra của Sở Di Trú đang gây nghi vấn về tính công tâm của phiên tòa. (Hình: Tang Chhin Sothy/AFP/Getty Images) |
Người thông dịch viên ở trong tâm bão vụ này là bà Ann Lương Spiratos, một thông dịch viên hữu thệ với nhiều năm kinh nghiệm.
Vụ án là vụ xử ông Michael Joseph Pepe, một cựu đại úy Thủy Quân Lục Chiến Mỹ. Ông Pepe bị tố cáo đã hiếp dâm nhiều trẻ em người Cambodia cũng như người Việt, ngay trong nhà của ông này, tại Phnom Penh.
Trong việc xử án, nhiều em nhỏ đã được đưa từ Cambodia qua để làm chứng. Có những em làm chứng bằng tiếng Khmer, qua thông dịch viên, và có những em làm chứng bằng tiếng Việt, qua sự thông dịch của bà Ann Lương Spiratos.
Tới tháng 5 năm 2008, ông Pepe đã bị tuyên án có tội. Lời khai của nhân chứng, qua thông dịch viên, nói ông Pepe cho các em uống thuốc mê, trói, đánh và hiếp các em.
Tuy nhiên, tới nay, nhóm luật sư miễn phí của ông Pepe nói “mối quan hệ tình dục bí mật” giữa thông dịch viên Ann Lương Spiratos và một nhân viên điều tra của sở Di Trú khiến sự thông dịch không còn đáng tin cậy, và đang xin tòa xóa án xử lại.
Theo các luật sư biện hộ, vì bà Spiratos có quan hệ với điều tra viên, nên rất có thể bà đã phiên dịch theo hướng có lợi cho bên công tố, thay vì phiên dịch một cách công bằng.
“Chúng tôi nay biết rằng những gì bồi thẩm đoàn nghe trong phiên xử không phải là những gì nhân chứng nói mà là những gì các thông dịch viên nói là nhân chứng nói,” Luật Sư Charles C. Brown, phụ tá luật sư công liên bang, viết trong đơn xin tòa xóa bản án đối với ông Pepe.
Bà Spiratos bác bỏ. Trả lời phỏng vấn báo L.A. Times, bà khẳng định việc phiên dịch của bà không bị ảnh hưởng bởi mối quan hệ với người điều tra viên, và cũng không ảnh hưởng tới việc của những thông dịch viên khác do bà mướn vào làm trong vụ này.
Bà cho rằng bà bị phía bên công tố đổ thừa trong vụ này. Từ ngày mối quan hệ bị tiết lộ, tòa án không sử dụng bà nữa.
“Tôi mất tất cả,” bà nói. “Tôi có cảm tưởng như bị làm vật tế thần. (Một mối quan hệ) có hai người phải không? Không phải chỉ mình tôi.”
Mối quan hệ này do chính phía công tố khám phá ra rồi thú nhận với tòa và bên biện hộ. Người bị cho là có liên hệ tình ái với bà Spiratos là Gary J. Phillips, một nhân viên điều tra thuộc Cơ Quan Di Trú và Quan Thuế Hoa Kỳ (Immigration and Customs Enforcement - ICE).
Theo giấy tờ nộp tại tòa, người nhân viên điều tra này nói là một công tố viên trong vụ án đã xúi giục ông này có quan hệ với bà Spiratos.
Người nhân viên điều tra này khai với tòa rằng công tố viên John Lulejian bảo, “Anh chờ mà coi tôi mới mướn ai nè... cô ấy người Việt Nam và rất nóng bỏng.”
Ông Phillips khai rằng công tố viên Lulejian đã “yêu” (bị “enamored” bởi) bà Ann Lương Spiratos và cho ông Phillips xem nhiều tấm hình ông Lulejian dùng điện thoại để chụp bà Spiratos.
Ông Phillips hiện đang bị ICE điều tra nội bộ, và từ chối không bình luận với báo chí.
Ông Lulejian cũng từ chối bình luận. Trong giấy tờ nộp tại tòa, ông nói mối quan hệ của ông với bà Spiratos là “chuyên nghiệp” và ông không hề xúi giục ông Phillips trong vấn đề tình cảm với bà Spiratos.
Mối quan hệ tình cảm giữa ông Phillips và bà Spiratos đang làm hoen ố một vụ án từng là niềm tự hào của Bộ Tư Pháp. Mới năm ngoái, Bộ Trưởng Tư Pháp Eric Holder đã trao giải công tác xuất sắc cho toàn bộ đội hình truy tố vụ án này, kể cả công tố viên Lulejian và điều tra viên Phillips.
Tình hình vụ án cũng khiến Thẩm Phán Liên Bang Dale Fischer bất bình, và khi phía luật sư biện hộ nộp đơn kín, Thẩm Phán Fischer đã không đồng ý và cho công bố hồ sơ sự việc.
“Vụ án này đã được báo chí viết tới, và trong đó có ít nhất một phần là do phía công tố chủ động. Vụ truy tố này đã sử dụng số ngân sách đáng kể của người dân,” Thẩm Phán Fischer viết vào tháng 7. “Che đậy lý do của đơn nộp, hay của phán quyết, sẽ dẫn đến sự bất tín đối với quá trình xử án.”
Bà Spiratos thú nhận có quan hệ với ông Phillips nhưng, trong giấy tờ nộp tại tòa, bà nói bà làm bạn với ông Phillips trong lúc vụ án đang diễn ra và không nảy nở tình cảm cho tới sau khi đã kết án.
Ông Phillips thì viết mối quan hệ tình cảm diễn ra ở “một lúc nào đó sau khi vụ xử khởi đầu hoặc vào lúc gần xong vụ xử.” Ông nói ông nhớ nhiều lần quan hệ tình cảm, kể cả một lần sau khi đưa nạn nhân đi Disneyland, và một lần nữa “có thể” xảy ra sau ngày một em nhỏ ra làm chứng.
Luật Sư Brown, trong đơn nộp tại tòa, nói là mối quan hệ giữa bà Spiratos với người điều tra viên “không chỉ là làm cho có cảm tưởng sai trái.” Spiratos và các thông dịch viên đồng nghiệp của bà, Luật Sư Brown viết, “đã bí mật liên minh với nhân chứng (của bên công tố) và thổi phồng lời chứng của họ và đồng thời phá hoại cuộc bào chữa.”
Phía luật sư biện hộ thuê một chuyên gia để kiểm chứng lại lời thông dịch và cho biết có nhiều sự khác biệt hoàn toàn.
Ông đưa thí dụ, một em làm chứng, “Em không ngủ được vì em sợ ông ấy” nhưng trong câu thông dịch có cả những chữ như “dương vật,” “âm hộ.”
Tuy nhiên, phát ngôn viên của công tố liên bang, Thom Mrozek, nói chuyên gia của họ đã nghe lại băng thâu âm và không thấy sự khác biệt đáng kể giữa lời của nhân chứng và phần thông dịch của bà Spiratos.
“Nhiều câu bên biện hộ khiếu nại là do người khác thông dịch,” ông Mrozek nói. Ông cho biết phía công tố sẽ có đơn nộp tòa trả lời chi tiết đơn của luật sư biện hộ.
Bà Ann Lương Spiratos, còn được biết đến qua quảng cáo với tên Việt là Lan Anh, làm thông dịch viên hữu thệ từ hơn 10 năm nay. Vào năm 2007, bà mở một trường dạy thông dịch mang tên Orange County Vietnamese Interpreting Academy, trên đường Beach cạnh khu tòa án Westminster, hoạt động trong một thời gian rồi đóng cửa.

No comments:
Post a Comment